Need help translation Viet sentence to English. thanks!
hi anyone able to kindly help me translate these sentences?
1. T繫i hy v廙ng s廕 c籀 m廙t ai 籀 gi繳p t繫i trong th廙i i廙m ny..say noi nhieu cang sai.
2.繫ng b廙另 ヾi cho con m廙t i廙u が廙c
3. Dieu thu 3 la ca thoi gioi dieu duoc hanh phuc nha ong but
Thanks in advance greatly appreciated
You need to add diacritical marks to your words if you want the translation to be correct. I can guess what you're trying to say, but guesswork and translation do not go hand in hand.
mind giving me your best idea what it is trying to say? because it was sent to me I can't understand either. would be good if I can have a good idea of the contents
Without the diacritical marks, this is my guesswork:
1. T繫i hy v廙ng s廕 c籀 m廙t ai 籀 gi繳p t繫i trong th廙i i廙m ny..say noi nhieu cang sai.
The first half of the sentence: "I hope someone will help me through this period."
The second half of the sentence is without diacritical marks and doesn't make any sense at all. My guess is "The more [one] talks while being intoxicated, the more errors [one] makes."
See how stupid that is?
2. 繫ng b廙另 ヾi cho con m廙t i廙u が廙c: "Buddha, please grant me a wish."
3. Dieu thu 3 la ca thoi gioi dieu duoc hanh phuc nha ong but
Again, no diacritical marks ! In addition, "thoi gioi" is either a misspell or a misused word. I think the writer wanted to say "th廕 gi廙i", which means "the world".
If that's the case, the translation for that sentence is "The 3rd thing is [for] the entire world to be happy, OK, Buddha?" Or, a better translation, "Thirdly, may the entire world to have joy, [please, Buddha?]
If that was a conversation, it's a bizarre one.
thanks you have been a great help!
mind helping out on this 3 more sentence?
1. V穫 c籀 nh廙疸g th廙 m廕另 i s廕 kh繫ng bao gi廙 l廕句 l廕【 が廙θ
2. C籀 bao gi廙 b廕》 t廙告 th璽n 廕積 ph獺t kh籀c chがa
3. Thanh xu璽n c廙吧 ngが廙i con g獺i ch穩nh l.ki廕禦 th廕負 nhi廙u ti廙n..
H瓊y y礙u ngが廙i m穫nh th穩ch.n nh廙疸g g穫 m穫nh th癡m..v lm nh廙疸g vi礙怗c m m穫nh mu廙n...
1. V穫 c籀 nh廙疸g th廙 m廕另 i s廕 kh繫ng bao gi廙 l廕句 l廕【 が廙θ
[Because] there are lost things that will never be recovered
2. C籀 bao gi廙 b廕》 t廙告 th璽n 廕積 ph獺t kh籀c chがa
Have you ever felt so sorry for yourself that you wanted to cry?
3a. Thanh xu璽n c廙吧 ngが廙i con g獺i ch穩nh l.ki廕禦 th廕負 nhi廙u ti廙n..
This sentence is poorly phrased in any language. The sentence's subject is "thanh xu璽n" or "youth". Thanh xu璽n (the state of maturity) cannot make money {ki廕禦 th廕負 nhi廙u ti廙n}. Human being make money, not youth.
I tried to rephrase it correctly, then I tried to read between the lines. These are the meanings that make sense somewhat:
The youth of a woman is [the time] to make a lot of money
or: A woman should spend her youth to make a lot of money
or: A woman's youth equals large financial value
3b. H瓊y y礙u ngが廙i m穫nh th穩ch.n nh廙疸g g穫 m穫nh th癡m..v lm nh廙疸g vi礙怗c m m穫nh mu廙n.
Love the person you like, eat the food you crave, and do the things you want.
When I read the whole topics. I'm thinking like this guy is trying to translate some fb status of the Vietnamese Girl, whom all ways post a pic with a status but it isn't relevant with each other .
.
CelCastle1811 wrote:When I read the whole topics. I'm thinking like this guy is trying to translate some fb status of the Vietnamese Girl, whom all ways post a pic with a status but it isn't relevant with each other
.
.
The relevance is relative
The crime is in the motive
Not the means
.
Ciambella wrote:3b. H瓊y y礙u ngが廙i m穫nh th穩ch.n nh廙疸g g穫 m穫nh th癡m..v lm nh廙疸g vi礙怗c m m穫nh mu廙n.
Love the person you like, eat the food you crave, and do the things you want.
Hedonist hippie 1970 flashback
Love the one you're with, see-food diet, do your own thing.
gobot wrote:Ciambella wrote:3b. H瓊y y礙u ngが廙i m穫nh th穩ch.n nh廙疸g g穫 m穫nh th癡m..v lm nh廙疸g vi礙怗c m m穫nh mu廙n.
Love the person you like, eat the food you crave, and do the things you want.
Hedonist hippie 1970 flashback![]()
Love the one you're with, see-food diet, do your own thing.
I can see loving the one you're with, but this person plans to love the one she likes. That attitude can create a lot of problem, because I'm sure she meets many people daily whom she develops a liking. Her black book is going to be pretty thick if she loves them all.
.
Ciambella wrote:gobot wrote:Ciambella wrote:3b. H瓊y y礙u ngが廙i m穫nh th穩ch.n nh廙疸g g穫 m穫nh th癡m..v lm nh廙疸g vi廙c m m穫nh mu廙n.
Love the person you like, eat the food you crave, and do the things you want.
Hedonist hippie 1970 flashback![]()
Love the one you're with, see-food diet, do your own thing.
I can see loving the one you're with, but this person plans to love the one she likes. That attitude can create a lot of problem, because I'm sure she meets many people daily whom she develops a liking. Her black book is going to be pretty thick if she loves them all.
.
Not necessarily
It is an empirical fact, girls think more clearly, logically, (much less ego) than mere males...
..and choose accordingly...
.

Google translate, I use it daily here
mind helping out on this?
Ho廕》 n廕》 kh繫ng r廙i b廙, c瓊i v瓊 kh繫ng ngh藺 廕積 chuy廙n ly h繫n: 籀 m廙i l t穫nh ngh藺a v廙 ch廙ng th廕負 s廙
thanks guys

Trouble not leaving, quarreling without thinking about divorce: That is the true relationship of husband and wife... use Chrome browser Highlight, Google translate
ben-vo wrote:Ho廕》 n廕》 kh繫ng r廙i b廙, c瓊i v瓊 kh繫ng ngh藺 廕積 chuy廙n ly h繫n: 籀 m廙i l t穫nh ngh藺a v廙 ch廙ng th廕負 s廙
TubbsFugee wrote:Trouble not leaving, quarreling without thinking about divorce: That is the true relationship of husband and wife... use Chrome browser Highlight, Google translate
That's a good enough translation although it misses a great deal of nuance in the two terms "ho廕》 n廕》" and "t穫nh ngh藺a".
Ho廕》 n廕》 is much bigger than trouble. Ho廕》 n廕》 is the unfortunate circumstance that causes human suffering.
T穫nh ngh藺a should not be translated as relationship. Li礙n h廙 is relationship. T穫nh ngh藺a is a Vietnamese compound noun (completely different from English compound noun as neither word modifies the other). T穫nh is the emotion from the heart. Ngh藺a is the obligation and responsibility we have when in a relationship with others. Ngh藺a is a huge word that includes being kind, honest, respectful, helpful, faithful, righteous, and loyal.
The truest meaning of that sentence would be "Not leaving while under suffering, not thinking about divorce while quarreling, that's love, fidelity, and virtuousness in a true marriage."
Ciambella wrote:ben-vo wrote:Ho廕》 n廕》 kh繫ng r廙i b廙, c瓊i v瓊 kh繫ng ngh藺 廕積 chuy廙n ly h繫n: 籀 m廙i l t穫nh ngh藺a v廙 ch廙ng th廕負 s廙
TubbsFugee wrote:Trouble not leaving, quarreling without thinking about divorce: That is the true relationship of husband and wife... use Chrome browser Highlight, Google translate
That's a good enough translation although it misses a great deal of nuance in the two terms "ho廕》 n廕》" and "t穫nh ngh藺a".
Ho廕》 n廕》 is much bigger than trouble. Ho廕》 n廕》 is the unfortunate circumstance that causes human suffering.
T穫nh ngh藺a should not be translated as relationship. Li礙n h廙 is relationship. T穫nh ngh藺a is a Vietnamese compound noun (completely different from English compound noun as neither word modifies the other). T穫nh is the emotion from the heart. Ngh藺a is the obligation and responsibility we have when in a relationship with others. Ngh藺a is a huge word that includes being kind, honest, respectful, helpful, faithful, righteous, and loyal.
The truest meaning of that sentence would be "Not leaving while under suffering, not thinking about divorce while quarreling, that's love, fidelity, and virtuousness in a true marriage."
Brilliant!
There's an oft-saying that separates the compound word "t穫nh ngh藺a" . It is to explain the reason two people stay in a marriage where love no longer exists: "T穫nh kh繫ng c簷n nhがng ph廕ξ gi廙 l廕句 ngh藺a" (Even when love has gone, other virtues must be sustained.")
you are a genius my friend. I still need help with this as well, sorry for the hassle but your translations bring out so much more meaning.
Ph廙 n廙 kh繫ng c廕吵 ph廕ξ nghi礙ng nが廙c nghieng thnh..ch廙 c廕吵 m廙t ngが廙i ng 繫ng nghieng v礙 c繫 廕句 c廕 m廙t 廙i..
thanks again
ben-vo wrote:Ph廙 n廙 kh繫ng c廕吵 ph廕ξ nghi礙ng nが廙c nghieng thnh..ch廙 c廕吵 m廙t ngが廙i ng 繫ng nghieng v礙 c繫 廕句 c廕 m廙t 廙i..
That sentence uses a literature idiom ("nghi礙ng nが廙c nghi礙ng thnh") on the first half, then makes a play of word ("nghi礙ng v廙") out of it on the second half. It's a common Vietnamese practice, similar to the Western way of turning Shakespeare's wit (My salad days, When I was green in judgment, cold in blood) into everyday humour (These are my salad days, Slowly being eaten away.)
On the first half, "Nghi礙ng nが廙c nghi礙ng thnh" describes a beauty so extraordinary that it can bring a country ("nが廙c") and its forts ("thnh") on a downward slope, the same way Helen of Troy's beauty indirectly initiated the Trojan Wars.
On the second half, "nghi礙ng v廙" means in favoured of.
The sentence, without the discrepancy in word usage (the teacher in me can't help correcting glaring errors, even if I only do that in my mind) can be translated as: "A woman doesn't need to be exceptionally beautiful as long as she has a man who favours her above all and forever."
Can you help me with the meaning of this phrase When I was green in judgment, cold in blood in the sentence My salad days, When I was green in judgment, cold in blood. If its okay , could you translate it into Vietnamese. Thank you verry much.
HannahYu wrote:Can you help me with the meaning of this phrase When I was green in judgment, cold in blood in the sentence My salad days, When I was green in judgment, cold in blood. If its okay , could you translate it into Vietnamese. Thank you verry much.
Shakespeare (through Cleopatra's character) is explained
Welcome to the Vietnam forum.
Please remember this is an English language forum.
Sometimes help is given with translating between English and Vietnamese on subjects that are pertinent to 做厙輦⑹riates in Vietnam.
However, simply helping you with your literary studies doesn't really fall into that category.
Especially not if you are saying that you would like us to find you the answer and then translate the answer into Vietnamese so that you will understand it.
Then we would be having a conversation in Vietnamese which is not allowed in this English language forum.
If you see that someone has been helpful with translations here and you are unable to translate something using Google translate, you might want to send a private message to the person and ask for help that way.
Good luck!
Articles to help you in your 做厙輦⑹ project in Vietnam
Dating in Vietnam
If you're single and ready to mingle, this article will help you understand the dos and don'ts of dating ...
Phones and Internet in Vietnam
The telecommunications sector in Vietnam has flourished throughout the past two decades, and just like the rest of ...
Driving in Vietnam
Vietnam is known for four categories of lush and diverse landscapes, and one of the easiest ways to see firsthand ...
Moving to Vietnam with your pet
If you are planning to move to Vietnam with a pet, here are the key areas to focus on, including your pet's ...
Sports activities in Hanoi
We know there's a lot of attention on the drinking culture in Hanoi, but what about the options for a healthy ...
Working in Vietnam
Anyone thinking about working in Vietnam is in for a treat. Compared to many Western countries, Vietnam's ...
Moving to Vietnam with your family
If you are moving to Vietnam with young children, you might be looking for a safe and nurturing place to look ...
Getting married in Vietnam
Have you met that perfect someone that you want to spend the rest of your life with? Luckily, getting married in ...
Forum topics on living in Vietnam
