Menu
Rechercher
Magazine
Rechercher

Recherche français parlant grèque Heraklion ou Sitia rémunéré

creta

Hassou,


Je cause anglais, mais entre "No speak english" et "Edó miláme móno elliniká".


Je pars sur le principe que c'est à moi de m'adapter et non le contraire !


Du je cherche une personne sur Heraklion et une autre sur Sitia pour m'accompagner pour traduire l'échange verbal avec les personnes de 2 services publiques grecques et accessoirement remplir des formalités papiers si ça avance bien.


Et comme je vous ai pris de votre temps une rémunération est la moindre des choses, non ?


Ca sera du 11 au 25 aout 2025 mais je ne sais pas quand, il me faut me renseigner si ces derniers sont disponibles à ces périodes.


Pour les modo, je suis désolé mais je ne le passe pas sur la partie petite annonce car il n'y a jamais de retours..


a+

Voir aussi

Se marier en ҰèConditions d'entrée et de séjour en ҰèLa retraite en ҰèAmbassade de France et consulats français en ҰèCarte européenne de sécurité sociale
AisthanomaiKritikos

Hello,

Il y a des formalités qui requièrent un interprète officiel. Renseignez-vous.

creta

Yassou,


Merci mais c'est plus sur des informations verbales qu'autres choses.


a+

AisthanomaiKritikos

@creta

Oui, j'ai bien parlé d'interprète, pas de traducteur.

creta

Yassou,


merci.


Je vais appeler l’embrassade de Ұè de France pour des informations avant rdv local.


a+

Elenitsa

@creta

Bonjour


Pas besoin d'appeler l'Ambassade pour ça et je ne suis pas certaine qu'ils vous répondent de toutes façons. Ils ont un peu d'autres chats à fouetter.


Vous pouvez prendre qui vous voulez pour vous aider dans vos démarches administratives. Même en cas de procédure spécifique comme un passage chez le notaire pour l'achat d'un appartement par exemple, vous aurez besoin d'un interprète mais il n'est pas nécessaire qu'il soit officiel. Vous pouvez prendre qui vous voulez là encore.


Par contre pour la traduction de documents officiels comme un acte de naissance ou un avis d'imposition, vous aurez besoin d'un traducteur officiel assermenté. Leur liste est disponible en ligne.


Elenitsa

creta

Yassou,


Merci, oui c'est ce que je me suis dit aussi, et je me suis même dit qu'ils doit avoir l'habitude et peut être conseiller des gens..


Le truc c'est que ça risque d'être en english, je maitrise mais j'ai mes limites..


Quand c'est du juridique, même en français si nous ne sommes pas des gens de loi ça peut-être difficile à comprendre car peut signifier un autre sens..


Pour le notaire et tout ça, je n'y suis pas encore mais qui sais, alors je prend de l'avance..


a+

Kirikou1

Bonjour,


Recherche, d'interprète  διερμηνέας - διερμηνευτής. 

>>

Essayez aussi de voir du coté des " ç en Crète."

Je vous envoie un lien en MP avec les coordonnées d'une traductrice basée à Athènes qui connait peut-être des collègues en Crète.   

creta

Yassou,


Merci je vais la contacter qui sais..


a+