Io ho fatto la domanda di recente ma non ero in grado di compilare i vari campi dove chiedevano la rendita....avevo paura di sbagliare e ho chiesto aiuto ad un avvocato italiano di Porto ...me lo ha fatto lui on line, naturalmente a pagamento, poi questo certificato siccome è in Portoghese e Inglese, va fatto tradurre da un traduttore certificato e vidimato se no Inps non lo accetta. Ho presentato tutti i documenti in originale e mi hanno dato un numero di protocollo....speriamo si sbrighino in tempi brevi....Se hai bisogno scrivimi per messaggio. Buona giornata
-@brunocarla2
Fino a qualche tempo fa "Financas" del Portogallo accettava e compilava il modulo italiano CI/53x scritto in Italiano + spagnolo/inglese/francese/tedesco ma NON in Portoghese e all'INPS questo andava bene ed ora che all'INPS devono accettare il certificato di residenza fiscale Portoghese scritto in Portoghese + Inglese si pretende che quel certificato venga tradotto in Italiano e vidimato. Perché tradotto visto che quel documento di residenza fiscale é gia scritto in una delle due lingue di comunicazione tra stati, cioé francese e inglese? E poi, vidimato da chi?
Questo modo di fare é di sicuro la decisione di un qualche manager INPS che é totalmente fuori dalle cose europee, peró é stato messo in quel posto come manager, e di conseguenza si é inventato il seguente "…. questo certificato siccome è in Portoghese e Inglese, va fatto tradurre da un traduttore certificato e vidimato se no Inps non lo accetta"
-----------------------
Quando nel 2018 arrivai in Portogallo e consegnai alla "Camera municipal" di Vila Nova de Gaia il "Certificato di matrimonio" rilasciatomi dal comune italiano, scritto in Italiano e Francese, per dimostrare che la signora che mi accompagnava era mia moglie, tutto filó liscio perché la "Camera municipal" accettó quel documento cosí com'era senza problemi.
Inoltre, ogni anno invio in Spagna all'INSS (INPS spagnola) il certificato di resideza fiscale in Portogallo, scritto in portoghese e in inglese, e nessuno mi ha creato problemi.
Addirittura la INSS spagnola accetta senza battere ciglio il documento "Atestado de prova de vida" (esistenza in vita) scritto SOLO in Portoghese che invio loro ogni anno.
É solo l'Italia che come al solito debe primeggiare in documenti inventati, bolli, timbri e quant'altro per rendere la vita difficile ai propri cittadini.
Saluti