Menu
Rechercher
Magazine
Rechercher

Rébus en Thaï

tomkuay66

Bonjour , j'essaie d'apprendre à lire en Thaï et dans un livre je suis tombé sur une explication des mots composés sous forme de rébus. Ainsi pour le sous-marin il y a un dessin de bateau + la couleur noire +   un dessin d'eau et effectivement en Thaï sous-marin se dit "bateaunoireau"  เรือดำน้ำ . Mais le rébus suivant montre une couleur (blanc ou gris) + une grenouille pour définir le dessin d'une porte entrouverte ; et là j'ai eu beau cherché sur la traduction google ou sur un dictionnaire Thaï je n'ai pas réussi à comprendre le rébus. Si quelqu'un à une réponse à me fournir ça égayerait ma semaine 😅. Merci.

Voir aussi

Vivre en Thailande : le guide de l'rié7 mois Thaïlande 5 mois FrancePetit probleme avec WiseLa Thailande, une destination accueillante pour les riés ?Mme Genetet le retour
Gerardthai

.... Ainsi pour le sous-marin il y a un dessin de bateau + la couleur noire + un dessin d'eau et effectivement en Thaï sous-marin se dit "bateaunoireau" เรือดำน้ำ . Mais le rébus suivant montre une couleur (blanc ou gris) + une grenouille pour définir le dessin d'une porte entrouverte ; et là j'ai eu beau cherché sur la traduction google ou sur un dictionnaire Thaï je n'ai pas réussi à comprendre le rébus. Si quelqu'un à une réponse à me fournir ça égayerait ma semaine 😅. Merci. - @tomkuay66

D'abord, "ดำ" veut bien dire " noir  ", mais aussi, "plonger, s'immerger "

donc ici, เรือดำน้ำ veut dire " bateau qui plonge dans l'eau "


il est vrai que de très nombreux mots ( noms d' objets, animaux ...) sont des assemblages de mots déjà existants, contrairement à nos langues qui ont un mot spécifique à chaque fois : par exemple, "cobra"est composé des deux mots " serpent " et "aboie ", donc "serpent qui aboie" (  on se demande pourquoi  😄) , "serviette de toilette  " est l'assemblage de " tissu essuyer soi ", " tissu pour s'essuyer "


par contre, votre rébus, je ne vois pas, il faudrait nous poster le dessin

tomkuay66

@Gerardthai

bonjour Gerard , normalement avec l'url l'image devrait apparaitre   ?1743377397#p=14

tomkuay66

ça ne marche pas j'essaie comme ça


https://online.pubhtml5.com/nfwx/ndgs/?1743377397#p=14

Gerardthai

Amusants, ces rébus, si vous avez d'autres que vous n'arrivez à trouver, dites le ici


pour le rébus en question, c'est " วงกบ" : wong-kop  ( cercle + grenouille ) , et ça se traduit par " montant " ,   ( montant de porte)


certains rébus ( j'ai regardé 3-4 ) demandent à bien connaitre la langue

"look-seua "  ( enfant + tigre  ) veut dire : boy scout

"mae ban " ( mère+maison ) est la femme au foyer  etc etc 

tomkuay66

@Gerardthai

Merci , j'ai pas fait les autres je me suis arrêté au premier échec ;) . J'ai préféré prendre le livret depuis le début . Vous (je ne sais pas si je peux vous tutoyez) pouvez peut-être m'aider pour la définition de  วลี , je trouve indistinctement "phrase , groupe de mots , expression ..." et qui si je comprends bien est la contraction de ว่าวลี. Le livret dit que c'est un ou plusieurs mots importants . Je n'arrive pas à m'en faire une définition claire et concise.

Gerardthai

Tu peux me tutoyer

ces rébus sont bien pratiques mais ils demandent déjà une certaine connaissance de la langue

ว่าวลี  veut dire " dis une phrase "  ;  วลี  j'avoue que je ne connaissais pas ( on emploie plus souvent ประโยค ( pra yok ), par contre  ว่า est très employé , par exemple , je dis que  ( ฉันพูดว่า )  , le "que " se dit   " ว่า " , ça veut aussi dire " parle, dis "


ps : je ne sais pas quels documents tu utilises pour apprendre le thaïlandais  mais déjà dans un autre  message tu parles du clavier virtuel et maintenant de rébus : les 2 nécessitent déjà une bonne connaissance de la langue


je te conseille de commencer par le commencement : en français, les livres de Charles Degnau ( téléchargeables en ligne ) sont utiles


en anglais je recommande " the fundamentals of Thai language ", pour moi c'est le meilleur, ma bible personnelle

il est "regardable " en ligne ici 

une référence, un chef d'oeuvre

j'ai appris à lire et écrire et les fondamentaux avec ce livre (écrit en 1956 pour la première édition )

Gerardthai

tomkuay66

@Gerardthai

J'ai vécu un peu en Thailande et je le massacre couramment à l'oral  😅. Et j'ai décidé de franchir une marche en m'attaquant à la lecture. J'ai pu très vite m'apercevoir de plusieurs de mes confusions du fait de la différence d'orthographe dans ce qui me semblait phonétiquement être le même mot .

Pour le clavier virtuel c'est sur le site LEXILOGOS (url ci-joint)


Et quand je prends le temps de traduire mot à mot avec approfondissement de la définition de chaque mot je vois à quel point la traduction google du téléphone peut être erronée parfois sur l'ambiguïté du sens parfois carrément incohérente par pur bug.


Pour les dictionnaires j'ai un mini Charles Degnau , des dictionnaires Thaï-ç édition Thaï de mon ex femme , je me sers évidemment d'internet et je viens d'acheter un cahier apprendre le Thaï qui est pas trop mal. Le livret en ligne sur lequel il y a les rébus a l'air aussi très bien. Je viens de voir que Wikipédia existe en Thaï ce qui pourrait être très pratique . En ajoutant les forums comme celui ci je pense qu'il y a de quoi progresser .

ChristianBuriram

Il y a aussi Assimil. Il y a 30 ans ils avaient pondu une initiation excellente pour se débrouiller oralement dans la vie quotidienne. Ces dernières années est sorti "Le Thaï" où à partir de la leçon 51 (il y en a 99),on passe aux mots "abstraits" et là faut s'accrocher; on y apprend tout à la fois à parler, écrire et lire! ʳܲé gratuite.

   Bien Cordialement, Christian Buriram

Jean Claude D

@ChristianBuriram

Affirmatif, c'est avec Assimill que j'avais commencé à apprendre le thaï, c'était en 1980, et le coffret était fourni avec des K7 à l'époque. Cette méthode m'avait bien servi pour me débrouiller par la suite, très bien faite, progressive avec de nombreux conseils de la vie pratique, sans aborder l'écriture et la lecture. Ils avaient aussi édité "Le Thaï de poche, Assimil évasion" qui permettait d'enrichir son vocabulaire classé par thème. Par contre, j'ignorais qu'ils avaient sorti une autre édition "Le Thaï" dont vous nous parlez dans votre message.

Lorsque je me suis installé définitivement en Thaïlande il y a 17 ans, j'ai amélioré mes connaissances par la méthode éditée par Benjawan Poomsan Becker, sous la forme de 3 volumes/CD, Thaï for beginners, Thaï for intermediate learners et Thaï for advanced readers. L'avantage de ces 3 volumes, c'est qu'is sont exclusivement en anglais et en thaÎ, ce qui permet d'améliorer en même temps son niveau en anglais (Madame Becker est thaïlandaise, mariée avec un américain, ce qui explique les 2 langues utilisés).

tomkuay66

les petites vidéos publiées sur internet comme il me semble en avoir vues sur ce site par des enseignants franco-taïs sont aussi super pratique. En en regardant une ou deux par semaine ça peut faire la blague , ils y ajoutent toujours l'écrit au parlé.